WEKO3
アイテム
童謡のドイツ語訳への試み
https://hachinohe-hachitan.repo.nii.ac.jp/records/2000133
https://hachinohe-hachitan.repo.nii.ac.jp/records/2000133b179bf2b-ea5c-46e7-be83-9da81b03ccd5
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文(1) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2025-03-03 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | 童謡のドイツ語訳への試み | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | An Attempt to Translate Japanese Children's Songs into German | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | Ein Versuch, japanische KInderlieder ins Duetsche zu übersetzen | |||||||||||
言語 | de | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題 | 童謡(ja), 子どもの歌(ja), ドイツ語訳(ja) Japanese Children's Song(en), German Translation(en) Japanische Kinderlieder(de), Deutsche Übersetzung(de) |
|||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||
論文種別 | ||||||||||||
値 | 論文 | |||||||||||
学部学科 | ||||||||||||
値 | 幼児保育学科 | |||||||||||
著者 |
坂本, 利枝子
× 坂本, 利枝子
|
|||||||||||
内容記述 | ||||||||||||
内容記述 | 我が国の子どもの歌には、わらべ唄、唱歌、童謡、昭和以降に作られた子どもの歌等があるが、明治大正期に外国語の子どもの歌に日本語の歌詞をつけ、今日まで歌われてきた曲もある。たとえば、「ちょうちょう」(Hänschen klein:ハンス坊や)、「霞か雲か」(Alle Vögel sind schon da:小鳥たちがやって来た)、「こぎつね」(Fuchs, du hast die Gans gestohlen:きつねさん、きみはガチョウを盗んだね)等、原詩とは異なる内容の日本語歌詞がつけられているが、日本語の歌として愛唱されてきた。これは日本語訳と旋律が一致し、子どもたちにとって歌いやすい、わかりやすいという点からではなかろうか。 そこで、筆者は大正期に作られ、長く親しまれ歌い継がれてきた童謡「赤い鳥小鳥」「揺籃のうた」「シャボン玉」のドイツ語訳を試みた。ドイツ語と音楽的な拍の強弱の一致、音符への歌詞の配置等苦心したが、今後さらに自然で子どもたちが歌いやすい訳詩を探っていきたいと考えている。このような試みによって、世界の子どもたちが日本の童謡を知る端緒となれば幸いである。 |
|||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
内容記述 | ||||||||||||
内容記述 | Zu den japanischen Kinderkiedern gehören Warabeuta, Shoka, Doyo und Lieder, die nach der Showa-Zeit komponiert wurden. Außerdem wurden seit der Meiji-Taisho-Periode ausländische Kinderlieder mit japanische Texten gesungen. So wurden beispielsweise “Chocho”(Hänschen klein), ”Kasumi ka Kumo ka”(Alle Vögel sind schon da), “Kogitsune”(Fuchs, du hast die Gans gestohlen) als japanische Lieder gesungen, obwohl sich die japanische Texte von den Originalgedichten unterschieden. Das mag daran liegen, dass die japanische Übersetzung mit der Melodie übereinstimmt, so dass sie für Kinder leichter zu singen und zu verstehen ist. Deshalb habe ich versucht, “Akai Tori Kotori”, “Yurikago no Uta”, “Shabondama” ins Deutsche zu übersetzen. Diese Lieder wurden von führenden Dichtern und Komponisten der Taisho-Zeit geschrieben und sind bis heute bekannt und gesungen worden. Ich würde gerne weitere Übersetzungen erforschen, die natürlicher sind und für Kinder leichter zu singen sind. Ich hoffe, dass dieser Versuch Kindern auf der ganzen Welt helfen wird, japanische Kinderlieder kennen zu lernen. | |||||||||||
言語 | de | |||||||||||
書誌情報 |
ja : 八戸学院大学短期大学部研究紀要 巻 60, p. 21-30, 発行日 2025-03-03 |
|||||||||||
出版者 | ||||||||||||
値 | 八戸学院大学短期大学部 | |||||||||||
ISSN | ||||||||||||
値 | 2187-8110 |