WEKO3
アイテム
子どもの歌(唱歌・童謡)のドイツ語翻訳 ―「春が来た」「靴が鳴る」「肩たたき」―
https://hachinohe-hachitan.repo.nii.ac.jp/records/2000170
https://hachinohe-hachitan.repo.nii.ac.jp/records/200017008b005f8-cc3d-4ca2-bd92-4a46eaf09aa7
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | デフォルトアイテムタイプ(DOI付与)(1) | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-12-25 | |||||||||||
| タイトル | ||||||||||||
| タイトル | 子どもの歌(唱歌・童謡)のドイツ語翻訳 ―「春が来た」「靴が鳴る」「肩たたき」― | |||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| タイトル | ||||||||||||
| タイトル | German Translation of Japanese Children's Songs ー「Haru ga kita」「Kutsu ga naru」「Kata tataki」― | |||||||||||
| 言語 | en | |||||||||||
| タイトル | ||||||||||||
| タイトル | Deutsche Übersetzungen von japanischen Kinderliedern ―「Haru ga kita」「Kutsu ga naru」「Kata tataki」― | |||||||||||
| 言語 | de | |||||||||||
| 作成者 |
坂本, 利枝子
× 坂本, 利枝子
|
|||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | 子どもの歌 | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | 唱歌 | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | 童謡 | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | ドイツ語訳 | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | en | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | Japanese Children's Songs | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | en | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | German Tanslation | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | de | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | Japanische Kinderlieder | |||||||||||
| 主題 | ||||||||||||
| 言語 | de | |||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||||
| 主題 | Deutsche Übersetzung | |||||||||||
| 内容記述 | ||||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
| 内容記述 | 日本の子どもの歌の変遷を辿ってみると、明治期から欧米の子どもの歌が導入され、日本語の歌詞が付されて歌われてきた歴史がある。一方で、日本の伝統的な子どもの歌も翻訳を通じて、他国の子どもたちに親しまれることで、日本文化を知る契機となり得るのではないだろうか。 そこで、明治、大正期に作られた子どもの歌のなかから、「春が来た」、「靴が鳴る」、「肩たたき」の3曲を取り上げ、ドイツ語への翻訳を試みた。翻訳にあたっては、単なる語句の置き換えにとどまらず、音楽的なリズムとドイツ語の抑揚との一致を図るとともに、子どもが無理なく歌える表現となるよう配慮した。 本研究で翻訳された日本の子どもの歌を通して、世界の子どもたちが日本への興味や関心を持ち、ひいては、異文化理解を深める一助となることを期待したい。 |
|||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 内容記述 | ||||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
| 内容記述 | In Japan werden seit der Meiji-Zeit Kinderlieder aus Europa und Amerika eingeführt, ins Japanische übersetzt und gesungen. Durch die Übersetzung traditioneller japanischer Kinderlieder erhalten Kinder in anderen Ländern die Möglichkeit, japanische Lieder und die japanische Kultur kennenzulernen. So habe ich die Kinderlieder „Haru ga kita“, „Kutsu ga naru“ und „Kata tataki“ übersetzt, die während der Meiji- und Taishō-Zeit komponiert wurden. Bei der Übersetzung habe ich darauf geachtet, dass der musikalische Rhythmus und die Intonation des Deutschen übereinstimmen. Ich hoffe, dass durch diese Übersetzung Kinder auf der ganzen Welt japanische Lieder kennenlernen und dass dies eine Gelegenheit sein wird, ihr Verständnis für verschiedene Kulturen zu vertiefen. | |||||||||||
| 言語 | de | |||||||||||
| 出版者 | ||||||||||||
| 出版者 | 八戸学院大学短期大学部 | |||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||
| 日付 | ||||||||||||
| 日付 | 2025-12-25 | |||||||||||
| 言語 | ||||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_1843 | |||||||||||
| 資源タイプ | other | |||||||||||
| 収録物識別子 | ||||||||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||
| 収録物識別子 | 2187-8110 | |||||||||||
| 書誌情報 |
ja : 八戸学院大学短期大学部研究紀要 巻 61, p. 1-9, ページ数 9, 発行日 2025-12-25 |
|||||||||||
| 出版者情報 | ||||||||||||
| 出版者名 | 八戸学院大学短期大学部 | |||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||